10 Arabic Expressions Inspired by Food and Eating

People breaking bread symbolizing Arabic expressions inspired by food and eating

Arabic Expressions in Arabic Culture

Arabic expressions often reflect the culture and everyday life of the Arab world, and few topics are as universally relatable as food. In Arabic language and culture, in addition to being a source of nourishment, food serves as a source of symbolism, connection, and even wisdom . 

In this blog, we explore 10 fascinating Arabic expressions inspired by food and eating. Each phrase offers a glimpse into the values, humor, and life lessons embedded in the Arabic language, demonstrating how food-related expressions convey everything from resilience and trust to charm and caution. 

Let’s take a deeper look into how these tasty expressions capture life’s rich and diverse experiences.

1

Arabic Expression

أتى على (أََكَلَ) الأخضَرِ واليابِس

Transcription

Atá ʻalá alʼakhḍari wālyābis

Translation

To come at (eat) the green and dry (leaves)

English Equivalent

To destroy everything completely

 

The Arabic expression “أتى على الأخضر واليابس”  means to destroy everything completely or leave nothing behind. This phrase is typically used when someone or something brings about total devastation, sparing neither what is thriving nor what is already withered. There is another variation to it, which is يأكلُ الأخضر واليابس (Yʼklu al-Akhḍar wālyābs), and it means “to eat the green and dry”. The meaning of this phrase is the same. 

This metaphor conveys how indiscriminate the destruction is, affecting all that is valuable and flourishing (the green) along with the useless or dead (the dry). The expression paints a vivid picture of an overwhelming force or event that leaves no part untouched, emphasizing the severity and completeness of the impact.

2

Arabic Expression

خُبزٌ وَمِلح

Transcription

Khubzun wamelḥ

Translation

Bread and salt

English Equivalent

To break bread together

 

The Arabic phrase “خُبزٌ وَمِلح” symbolizes friendship, loyalty, and the bond created through shared experiences. The phrase comes from the tradition of breaking bread together, where sharing a simple meal—bread and salt—forms a bond that is honored and respected.

In Arab culture, once you have shared “bread and salt” with someone, there’s an unspoken agreement of mutual respect and trust. It’s often used to describe relationships in which a deep sense of loyalty and camaraderie has been established, rooted in the humble act of sharing a meal.

3

Arabic Expression

لُقمةُ العَيش

Transcription

Luqmatu alʻaysh

Translation

The bite of living

English Equivalent

Bread and butter

 

The Arabic phrase “لُقمةُ العَيش” refers to one’s basic means of livelihood or daily sustenance. It represents the work, income, or resources required to secure life’s essentials, like food, shelter, and other necessities.

In many Arabic-speaking communities, this phrase conveys the idea of providing for oneself or one’s family. It’s often used to describe the hard work or effort people put into earning a living and emphasizes the dignity and respect associated with providing for one’s needs through honest labor.

In Arab culture, once you have shared “bread and salt” with someone, there’s an unspoken agreement of mutual respect and trust. It’s often used to describe relationships in which a deep sense of loyalty and camaraderie has been established, rooted in the humble act of sharing a meal.

4

Arabic Expression

كَلامُهُ مِثلُ العَسل

Transcription

Kalāmuhu mithlu alʻasl

Translation

His speech is like honey

English Equivalent

He’s a smooth talker

 

The Arabic expression “كَلامُهُ مِثلُ العَسل”  describes someone who is charming and persuasive with their words—essentially, a smooth talker. This phrase conveys that the person’s way of speaking is sweet, soothing, and attractive, often used to captivate or influence others.

In Arabic culture, comparing speech to honey suggests warmth and allure, but it can sometimes imply that the speaker may be overly flattering or trying to sway others with their charm rather than sincerity. It’s a versatile expression, used to compliment eloquence or, at times, to hint at excessive flattery.

5

Arabic Expression

فُصّ مِلح وذابَ

Transcription

Fuṣ melḥn wadhāb

Translation

A grain of salt that dissolved

English Equivalent

He vanished into thin air

 

This phrase describes someone who vanished suddenly and completely, as if they disappeared into thin air. Just like salt dissolves in water and leaves no trace, this phrase suggests that the person left without any sign or warning, making it nearly impossible to trace them.

This expression is often used when someone leaves unexpectedly or becomes unreachable, highlighting the mystery and suddenness of their disappearance. It reflects the subtle and total way they have faded from view, much like salt dissolving instantly in water.

6

Arabic Expression

أكَلَ الدّهرُ عليهِ وشَرِبَ

Transcription

Akala alddahru ʻalayhi wsharib

Translation

Time has eaten and drunk upon him

English Equivalent

It is old and worn out

 

You can use the Arabic expression “أكَلَ الدَّهرُ عليهِ وشَرِبَ”  to describe something or someone as old, outdated, or worn out. It conveys the idea that time has taken its toll, leaving visible marks of aging, wear, or obsolescence.

This phrase can refer to objects, concepts, or even people who have been around so long that they feel weathered or irrelevant in a modern context. It’s often used with a sense of nostalgia, humor, or critique, emphasizing how time has eroded their former luster or relevance.

7

Arabic Expression

سَهلٌ كَشُربةِ ماء

Transcription

Sahlun kashurbati māʼ

Translation

Easy as drinking water

English Equivalent

Piece of cake

 

The Arabic phrase “سَهلٌ كَشُربةِ ماء”  is used to describe something that is effortless or very simple to accomplish—similar to the English expression “a piece of cake.”

This expression conveys how natural and straightforward a task feels, much like taking a sip of water. It highlights that the task requires minimal effort and is free of complications, making it accessible to anyone.

8

Arabic Expression

يَدُسُّ السّمَ في العَسَل

Transcription

Yadussu alssuma fī alʻasal

Translation

To put poison in honey

English Equivalent

A wolf in sheep’s clothing

 

The Arabic expression “يَدُسُّ السّمَ في العَسَل” is similar to the English idiom “a wolf in sheep’s clothing.” It describes someone who hides harmful intentions behind a pleasant or charming exterior. This phrase implies deceit and malice masked by sweetness and friendliness.

In Arabic culture, this expression serves as a warning against people who disguise their true intentions with flattering or kind behavior, only to harm others when they least expect it. It captures the idea of betrayal hidden behind an appealing facade.

9

Arabic Expression

يَمشي عَلى بَيض

Transcription

Yamshy ʻalá bayḍ

Translation

To walk on eggs

English Equivalent

To walk on eggshells

 

The Arabic expression “يَمشي عَلى بَيض”  is similar to the English idiom “to walk on eggshells.” It describes a situation where someone must proceed very cautiously to avoid making a mistake or upsetting someone.

This phrase suggests a delicate situation requiring extreme care, just like walking on eggs without breaking them. It often implies that one feels tense or anxious, taking careful steps to maintain peace or avoid triggering a negative reaction.

10

Arabic Expression

الجوعُ كافِر

Transcription

Aljwʻu kāfir

Translation

Hunger is a disbeliever

English Equivalent

Hunger knows no law

 

This expression reflects the idea that hunger knows no law or morality. It suggests that extreme hunger can drive people to actions they would normally consider unacceptable, highlighting how the desperation of hunger can overshadow principles, faith, or social norms.

This saying underscores the power of basic human needs and how, in times of severe deprivation, even the strongest moral or cultural boundaries may falter. It serves as a reminder of the lengths to which people might go when faced with extreme hardship.

Final word

From honeyed words to grains of salt, these food-inspired Arabic expressions give us a taste of just how rich and lively the language is. Each phrase shows that food in Arabic culture isn’t only for the table—it’s also a way to share life’s ups and downs, make connections, and pass along wisdom.

Hopefully, these expressions added a new layer to how you see Arabic. Maybe they even gave you a few new phrases to try out! 

 

If you liked this article, check out our other blogs, and download AlifBee app for further practice with tons of interesting and fun exercises.

Dania Ghraoui
Dania has worked as a language instructor and translator for almost 10 years. She has a special interest in the Arabic language and learning methods.
If you found this article helpful, please share it with your friends to spread the knowledge!
Facebook
LinkedIn
Telegram
X
Other Posts