Arapça’da “Görüşürüz” Demenin 7 Yolu

Okuma Süresi: 7 minutes
Dizinin Bir Parçası
Her gün Arapça Kılavuz
Arapçada görüşürüz demenin yolları

Önceki bir yazımızda Arapça’da “Hoşça kal” demeyi öğrenmiştik.
Peki ya “Görüşürüz” diyerek daha doğal ve samimi bir şekilde veda etmek isterseniz?

Bu yazıda, yalnızca genel veda ifadelerine değil, özellikle Arapça’da “Görüşürüz” anlamına gelen kalıplara odaklanacağız. Bu ifadeleri üniversitedeki ya da iş yerindeki arkadaşlarınıza, hatta sıkça görüştüğünüz diğer insanlara rahatlıkla kullanabilirsiniz.

Neden Arapça Veda Kalıplarını Öğrenmek Önemli?

Veda ifadeleri, insanlarla iyi bir izlenim bırakarak ayrılmamızı sağlar ve ilişkilerimizi güçlendirir.
Arapça kelime hazinesi, hem resmî hem de günlük durumlar için oldukça geniş bir veda ifadesi yelpazesine sahiptir. Bu nedenle, bugün yeniden buluşma umudu taşıyan bazı özel veda kalıplarını öğreneceğiz. Bu ifadeler hem Fusha’da hem de Arap lehçelerinde kullanılmaktadır . Böylece her durum için doğru ifadeyi bilirsiniz.

Bu Arapça veda kalıplarını incelerken, her birinin doğru kullanım bağlamını ve benzer ifadeler arasındaki ince farkları da göstereceğiz. Bu farkları bilmek önemlidir çünkü doğru ifadeyi kullandığınızda, toplumsal nezaket kurallarına uyarak karşınızdakine saygı göstermiş olursunuz.
Böylece Arapça konuşulan bir ülkeye gittiğinizde, konuşmalarınız hem daha anlamlı hem de daha nazik bir hale gelir.

Arapça Dersinin Özeti

Arapcada gorusuruz demenin yollari tablo

Arapça'da “Görüşürüz” Demenin Yaygın Yolları

1

إِلى اللِّقَاء (İlâ el-lika) – Tekrar Görüşünceye Dek / Hoşça Kal

Yeni tanışan insanların nazikçe vedalaşırken kullandığı kısa bir diyaloğa bakalım:

Türkçe Anlamı

Telaffuz

Arapça

Tekrar görüşünceye dek.

İlâ el-lika

إِلى اللِّقَاء

A: Tanıştığımıza memnun oldum.

A: Surirtu bi-tta’ar-ruf ‘aleyk.

A: سُرِرتُ بالتعرّف عليك

B: Ben de.

B: Ve enâ eydan.

B: وأنا أيضًا.

A: Tekrar görüşünceye dek.

A: İlâ el-lika.

A: إِلى اللِّقَاء.

Bu ifade, “buluşmaya doğru” anlamına gelir.
Bir edat olan “إِلى (ilâ)” ve “buluşma” anlamındaki mastar “لِقَاء (lika)” kelimelerinin birleşmesiyle oluşur. Kısa ama derin bir anlam taşır; çünkü sadece vedalaşmayı değil, yeniden bir araya gelme dileğini de ifade eder.

إِلى اللِّقَاء (İlâ el-lika)” ifadesi, zarif ve saygılı bir vedalaşma biçimidir.
Daha çok Fusha’da, yani resmî ve yazılı dilde kullanılır.
Günlük konuşmalarda nadir olsa da, konuşmalarda, yazılarda, haberlerde veya resmî etkinliklerde sıkça duyulur. Bu ifadeyi kullanmak, samimiyet, zarafet ve nezaket yansıtır.
Ayrıca, Arap kültüründe yeniden buluşma arzusuna verilen değeri de gösterir.

2

أَرَاكَ لَاحِقًا (Erâke lâhikan) – Görüşürüz / Sonra Görüşürüz

Aşağıdaki örnek diyalog, birlikte vakit geçirdikten sonra iki arkadaşın vedalaşmasını gösterir:

Türkçe Anlamı

Telaffuz

Arapça

Görüşürüz (Erkek için)

Erâke lâhikan

أَرَاكَ لَاحِقًا

Görüşürüz (Kadın için)

Erâki lâhikan

أَرَاكِ لَاحِقًا

Güzel bir gündü ama artık gitmem gerekiyor.

Kâne yevmen mumti‘an, lâkin aleyye ez-zehâbu el-ân.

A: كان يومًا ممتعًا، لكن عليّ الذهاب الآن

B: Görüşürüz!

B: Erâke lâhikan!

B: أراكَ لاحقًا!

Bu söz, kelime anlamıyla “buluşmaya” demektir. “Buluşma, görüşme” anlamındaki likâ (لِقَاء) kelimesinden türemiştir ve önüne yönelme bildiren bir edat getirilerek kullanılır.

Söz, ayrılıktan çok yeniden bir araya gelme umudunu anlatır. Bu yönüyle, vedalaşırken karşı tarafa sıcaklık ve yakınlık hissi verir.

İlâ likâ (إِلى اللِّقَاء) ifadesi, Arapça’da resmî ve zarif bir veda biçimidir. Daha çok yazılı metinlerde, konuşmalarda veya haber dilinde kullanılır. Günlük konuşmalarda pek sık duyulmaz, ancak kullanıldığında söz sahibine nezaket ve kültürel derinlik kazandırır.

Bu ifadeyi kullanmak, “yeniden görüşmek dileğiyle” demeye denk bir anlam taşır.

3

أَرَاكَ قَرِيبًا (Erâke karîben) – Yakında görüşürüz

Bu ifade, gündelik hayatta çok sık kullanılan kısa bir diyalogda geçer. Biri dışarı çıkacağını söyler, diğeri de nazik bir şekilde “yakında görüşürüz” diyerek yanıt verir.

Türkçe Anlamı

Telaffuz

Arapça

Yakında görüşürüz. (Erkek için)

Erâke karîben

أَرَاكَ قَرِيَبًا

Yakında görüşürüz. (Kadın için)

Erâki karîben

أَرَاكِ قَرِيَبًا

A: Şimdi pazara gidiyorum.

A: Se’ezhebü el-ân ilâ es-sûk.

A: سأذهب الآن إلى السوق

B: Tamam, yakında görüşürüz.

B: Hasenen, erâke karîben.

B: حسنًا، أراك قريبًا.

Bu ifade, önceki örnekteki yapıya benzer ancak ikinci kelimede küçük bir fark vardır: قَرِيبًا (karîben), “yakında” ya da “zaman olarak yakın” anlamına gelir. Bu kullanım, Arapça’da zaman belirteçlerinin bağımsız zarf olarak kullanılmasına duyulan eğilimi yansıtır.

Kelime kelime çevrildiğinde anlamı “Seni yakında göreceğim” demektir. Türkçedeki “yakında görüşürüz” ifadesine karşılık gelir.

Bu söz, nazik ve sıcak bir veda biçimidir. Fusha’da veya yarı resmî konuşmalarda daha çok kullanılır; günlük lehçelerde ise daha sade karşılıkları tercih edilir. Ayrıca, bu ifade karşı tarafa yakın zamanda yeniden görüşme umudu ve isteği de aktarır.

4

نَلتَقِي في وَقْتٍ آخَر (Nelteki fî vaktin âhar) – Başka bir zaman görüşürüz

Bu ifade, iki arkadaşın buluşmayı ertelediği günlük bir konuşmada kullanılabilecek nazik bir sözdür.

Türkçe Anlamı

Telaffuz

Arapça

Başka bir zaman görüşürüz.

Nelteki fî vaktin âhar

نَلتَقِي في وَقْتٍ آخَر

A: Üzgünüm, bugün kalamam.

A: Âsif, lâ estetîu el-bakâ el-yevme.

A: آسف، لا أستطيع البقاء اليوم.

B: Sorun değil, başka bir zaman görüşürüz.

B: Lâ be’s, nelteki fî vaktin âhar.

B: لا بأس، نلتقي في وقتٍ آخر.

Bu ifade, “biz görüşürüz” anlamındaki نَلتَقِي (nelteki) fiilinin şimdiki zaman hâliyle başlar ve في وقتٍ آخر (fî vaktin âhar) yani “başka bir zamanda” ifadesiyle tamamlanır. Bu yapı, Arapça’da gelecekte gerçekleşecek olayları şimdiki zamanla anlatma eğilimini gösterir.

Anlam olarak “Bir dahaki sefere görüşürüz” ya da “Bir başka zaman buluşuruz” demektir. Kibar, ancak kesin bir zaman belirtmediği için biraz genel bir ifadedir. Toplantı, ders, ya da resmî bir görüşmeden sonra vedalaşırken kullanılabilir. Hem erkekler hem kadınlar arasında aynı şekilde söylenir; cinsiyete göre değişmez.

Günlük Kullanım

Fusha’da إلى اللقاء (ilâ likâ – görüşmek üzere) veya أراك لاحقًا (erâke lâhikan – sonra görüşürüz) gibi zarif ifadeler vardır.
Ancak günlük konuşmalarda, insanlar genellikle daha samimi ve sade lehçeleri kullanır.
Aile, arkadaş ya da iş ortamlarında bu tarz ifadeler daha doğal ve sıcak bir ton taşır.

5

بشوفك بعدين (Beşûfek ba‘dîn) – Sonra görüşürüz

Öğle yemeğinden sonra iki arkadaşın vedalaşmasının şu örneğine bakalım:

Türkçe Anlamı

Telaffuz

Arapça

Sonra görüşürüz. (Erkek için)

Beşûfek ba‘dîn

بشُوفَك بَعدِين

Sonra görüşürüz. (Kadın için)

Beşûfik ba‘dîn

بشُوفِك بَعدِين

A: Şimdi gitmem gerekiyor.

A: Lazim ruh hallaʾ.

A: لازم روح هلَّأ

B: Sonra görüşürüz!

B: Beşûfek ba‘dîn!

B: بشوفَك بَعدِين

Bu ifade, Levant Arapçasında (Suriye, Lübnan, Ürdün ve Filistin’de konuşulan lehçelerde) kullanılan son derece samimi ve günlük bir vedalaşma biçimidir. Türkçedeki “Sonra görüşürüz” ya da “Görüşürüz, sonra konuşuruz” anlamına gelir. Genellikle arkadaşlar, iş arkadaşları ve akranlar arasında, kişiyi tekrar görmeyi beklediğiniz ama kesin bir zaman belirtmediğiniz durumlarda kullanılır. Bir kadına hitap edilirken, ifade biraz değişir ve cinsiyete uygun hale getirilir: بشُوفِك بَعدِين (Beşûfik ba‘dîn). Bu ifade, “görmek” anlamına gelen شوف (şûf) fiilinden, “sen” anlamındaki ك zamirinden ve “sonra” anlamına gelen بعدِين kelimesinden oluşur.

6

أشوفك على خير (Eşûfek alâ hayr) – İyilikle görüşürüz / Kendine iyi bak

Aşağıdaki tabloda, iki arkadaşın bir buluşmadan sonra vedalaşmasını görüyoruz:

Türkçe Anlamı

Telaffuz

Arapça

İyilikle görüşürüz. / Kendine iyi bak. (Erkek için)

Eşûfek alâ hayr

أَشُوفَك عَلَى خِيْر

İyilikle görüşürüz. / Kendine iyi bak. (Kadın için)

Eşûfik alâ hayr

أَشُوفِك عَلَى خِيْر

A: Her şey için teşekkür ederim.

A: Şükran alâ kull şey.

A: شكراً على كل شيء

B: İyilikle görüşürüz! / Kendine iyi bak!

B: Eşûfek alâ hayr!

B: أَشُوفَك عَلَى خِيْر

Bu ifade, birçok Arap lehçesinde özellikle Levanten, Mısır ve Körfez Arapçasında yaygın olarak kullanılır. Hem vedalaşmayı hem de karşınızdaki kişiye iyi dileklerde bulunmayı ifade eder. Kelime anlamıyla “Seni iyilikle görürüm” veya “Güvende kal” anlamına gelir. Bu ifade, بشوفَك بَعدِين gibi samimi vedalardan biraz daha kibar ve sıcak bir ton taşır; bu nedenle arkadaşlar, iş arkadaşları veya tanıdıklar arasında kullanıma uygundur.

Bir kadına hitap edilirken, ifade cinsiyete göre değişir ve şöyle söylenir: أشُوفِك عَلَى خِيْر (Eşûfik alâ hayr).

Bu ifade, “görmek” anlamına gelen شوف (şûf) fiilinden, “sen” anlamındaki ك zamirinden ve “iyilikle” anlamına gelen على خِيْر ifadesinden oluşur. Böylece hem vedalaşmayı hem de iyi dilekleri tek bir ifadede birleştirir.

7

نشوفك من بعد (Nşûfek min ba‘d) – Sonra görüşürüz / Daha sonra görüşürüz

Şimdi şu örneğe bakalım: Aile ortamında geçen iki kişinin konuşması:

Türkçe Anlamı

Telaffuz

Arapça

Sonra görüşürüz. / Daha sonra görüşürüz. (Erkek için)

Nşûfek min ba‘d

نشُوفَك مِن بَعْد

Sonra görüşürüz. / Daha sonra görüşürüz. (Kadın için)

Nşûfik min ba‘d

نشُوفِك مِن بَعْد

A: Eve gidiyorum.

A: Rah ruh al-bêt

A: رح روح عالبيت

B: Sonra görüşürüz!

B: Nşûfik min ba‘d!

B: نشُوفِك مِن بَعْد

Bu ifade, arkadaşlar veya aile bireyleri arasında günlük, samimi ortamlarda kullanılan bir halk dili vedalaşmasıdır ve “Sonra görüşürüz” ya da “Daha sonra görüşürüz” anlamına gelir. İçerisindeki çoğul “biz” anlamı taşıyan نشوف (nşûf – ‘biz görürüz’) kelimesi, Levanten ve diğer Arap lehçelerinde sıkça görülen bir nezaket özelliğidir; topluluk hissi verir ve ifadeyi daha yumuşak, dostça kılar. Bu ifade en çok Fas Arapçasında kullanılır. Ayrıca önceki örneklerde olduğu gibi, bir kadına hitap edildiğinde biçim değişir ve نشُوفِك مِن بَعْد (Nşûfik min ba‘d) şeklini alır.

Arapça'da “Sonra Görüşürüz” Demenin 7 Yolu

Arapça'da “Sonra Görüşürüz” İfadelerini Kullanma İpuçları

Doğru ifadeyi seçerken bağlamı ve bölgeyi göz önünde bulundurun. Resmî ortamlar, toplantılar veya dersler için إلى اللقاء (ilâ likâ) veya أراك لاحقًا (erâke lâhikan) ifadeleri güvenli tercihlerdir.

Ancak arkadaşlar veya aile ile konuşurken, Levant Arapçasında بشوفك بعدين (Beşûfek ba‘dîn) veya Fas Arapçasında نشوفك من بعد (Nşûfek min ba‘d) gibi lehçe ifadeler çok daha doğal ve samimi bir izlenim verir.

Fusha gündelik konuşmalarda bazen sert veya resmî gelebileceği için, yerel lehçeyi kullanmak, yerli konuşmacılarla daha rahat ve doğal bir iletişim kurmanıza yardımcı olur.

Son söz

Arapça, hem Fusha hem de bölgesel lehçelerde “sonra görüşürüz” demenin birçok güzel yolunu barındırır. Resmî ve nazik ortamlarda kullanılan ifadeler ile arkadaşlar arasında tercih edilen günlük ifadeler, Arapça öğrenme yolculuğunuzda kendinize güvenmenizi ve doğal bir akış kazanmanızı sağlar.

Arapçanızı geliştirmeye devam etmek için, içinde faydalı dersler ve alıştırmalar bulunan AlifBee uygulamasını indirmenizi öneriyoruz. Bu uygulama, Arapça bilginizi genişletmenize ve dili daha akıcı ve kendinden emin bir şekilde kullanmanıza yardımcı olacaktır.

Bu makaleyi faydalı bulduysanız, lütfen arkadaşlarınızla paylaşarak bilginin yayılmasını sağlayın!
Facebook
LinkedIn
Telegram
X
Diğer Yazılar