
Arap Kültüründe Arapça Deyimler
Arapça deyimler, Arap dünyasının kültürünü ve günlük yaşamını sıkça yansıtır ve yiyecek kadar evrensel olarak herkesin hayatına dokunan konular azdır. Arap dili ve kültüründe yiyecek, sadece bir beslenme kaynağı olmanın ötesinde; aynı zamanda sembolizm, bağ kurma ve hatta bilgelik kaynağıdır.
Bu blog yazısında, yemek ve yeme kültüründen ilham alan 10 ilgi çekici Arapça deyimi inceliyoruz. Her bir ifade, Arapça dilinin içinde barındırdığı değerleri, mizahı ve hayat derslerini gözler önüne sererken; yiyecek temalı deyimlerin dayanıklılıktan güvene, çekicilikten temkinliliğe kadar pek çok anlamı nasıl taşıdığını gösteriyor.
Haydi, bu lezzetli deyimlerin hayatın zengin ve çeşitli deneyimlerini nasıl yakaladığını birlikte daha yakından inceleyelim.

Arapça İfade
أتى على (أََكَلَ) الأخضَرِ واليابِس
Okunuşu
Eta alâ el-ahdar vel-yâbis
Çeviri
Yeşili ve kuruyu yemek (yok etmek)
Türkçe Denk Anlamı
Her şeyi tamamen yok etmek
“أتى على الأخضر واليابس” ifadesi, her şeyi tamamen yok etmek veya geride hiçbir şey bırakmamak anlamına gelir. Bu deyim genellikle bir kişi ya da olayın, gelişen ve canlı olanı (yeşil) da, işe yaramayan veya ölü olanı (kuru) da ayırt etmeden tamamen yok ettiği durumları ifade eder.
Buna benzer bir başka kullanım da يأكل الأخضر واليابس (Ye’kulu el-ahdar vel-yâbis) şeklindedir ve anlamı aynıdır: “Yeşili ve kuruyu yemek.”
Bu metafor, yıkımın ne kadar ayrım gözetmeksizin gerçekleştiğini; değerli ve canlı olanla, işe yaramaz ya da ölü olanın aynı anda etkilendiğini gösterir. Deyim, hiçbir şeyi geride bırakmayan ezici bir güç veya olayın yarattığı tahribatın şiddetini ve kapsamını canlı bir şekilde betimler.

Arapça İfade
خُبزٌ وَمِلح
Okunuşu
Hubzun ve milh
Çeviri
Ekmek ve tuz
Türkçe Denk Anlamı
Birlikte ekmek yemek / Dostluk kurmak
“خُبزٌ وَمِلح” ifadesi, dostluğu, sadakati ve paylaşılan deneyimlerle kurulan bağı simgeler. Bu deyim, birlikte ekmek bölme geleneğinden gelir; burada ekmek ve tuz gibi basit bir öğünü paylaşmak, onur ve saygıyla sürdürülen bir bağ oluşturur.
Arap kültüründe, biriyle “ekmek ve tuz” paylaşmışsanız, aranızda karşılıklı saygı ve güvene dayalı, sözsüz bir anlaşma oluşmuş demektir. Bu ifade, mütevazı bir yemeği paylaşma eyleminden doğan derin sadakat ve arkadaşlık hissini tanımlamak için kullanılır.

Arapça İfade
لُقمةُ العَيش
Okunuşu
Lukmetü’l-ayş
Çeviri
Geçim lokması / Rızık
Türkçe Denk Anlamı
Geçim kaynağı / Ekmek parası
“لُقمةُ العَيش” ifadesi, bir kişinin temel geçim kaynağını veya günlük rızkını ifade eder. Yani hayatın zorunlu ihtiyaçlarını ( yemek, barınma ve diğer gereklilikler ) karşılamak için gereken iş, gelir veya kaynak anlamına gelir.
Arapça konuşulan toplumlarda bu ifade, kişinin kendisi veya ailesi için geçimini sağlaması fikrini taşır. Genellikle insanların ekmek parasını kazanmak için harcadıkları emeği, çalışmayı ve alın terini anlatmakta kullanılır. Aynı zamanda, dürüst emekle ihtiyaçlarını karşılamanın getirdiği onur ve saygıya da vurgu yapar.

Arapça İfade
كَلامُهُ مِثلُ العَسل
Okunuşu
Kelâmuhu mislü’l-asel
Çeviri
Sözü bal gibi
Türkçe Denk Anlamı
Ağzı tatlı / Tatlı dilli
“كَلامُهُ مِثلُ العَسل” ifadesi, sözleriyle etkileyici ve ikna edici olan, yani tatlı dilli birini tanımlar. Bu deyim, kişinin konuşmasının bal gibi tatlı, yumuşak ve çekici olduğunu; genellikle başkalarını etkilemek veya ikna etmek için kullanıldığını ifade eder.
Arap kültüründe, konuşmayı bala benzetmek sıcaklık, cazibe ve hoşnutluk anlamı taşır. Ancak bazen bu ifade, konuşanın aşırı iltifat eden ya da samimiyetten çok cazibesiyle insanları etkilemeye çalışan biri olduğu ima edilerek de kullanılabilir. Yani hem övgü hem de hafif bir uyarı barındırabilir.

Arapça İfade
فُصّ مِلح وذابَ
Okunuşu
Fuss milh ve zaab
Çeviri
Eriyip giden bir tuz tanesi
Türkçe Denk Anlamı
Sırra kadem basmak / Ortadan kaybolmak
“فُصّ مِلح وذابَ” ifadesi, birinin aniden ve tamamen ortadan kaybolmasını anlatır. Nasıl ki tuz suyun içinde eriyip iz bırakmazsa, bu deyim de kişinin hiçbir iz veya uyarı bırakmadan kaybolduğunu, izinin sürülmesinin neredeyse imkânsız hale geldiğini ifade eder.
Genellikle birinin beklenmedik şekilde gitmesi veya ulaşılamaz hâle gelmesi durumunda kullanılır. Bu deyim, kişinin görünmez olup gitmesindeki gizemi ve ani oluşu vurgular; tıpkı suya atılan tuzun anında eriyip yok olması gibi.

Arapça İfade
أكَلَ الدّهرُ عليهِ وشَرِبَ
Okunuşu
Akale ed-dehru aleyhi ve şeribe
Çeviri
Zaman onun üzerinde yemiş ve içmiş
Türkçe Denk Anlamı
Eski ve yıpranmış / Aşınmış
“أكَلَ الدَّهرُ عليهِ وشَرِبَ” ifadesi, bir şeyin veya bir kişinin eskimiş, modası geçmiş ya da yıpranmış olduğunu anlatmak için kullanılır. Bu deyim, zamanın etkisini gösterir; yaşlanma, aşınma veya eskime izlerini gözle görünür hâle getirir.
Bu ifade, nesneler, kavramlar veya uzun süredir var olan insanlar için kullanılabilir ve onların modern bağlamda artık eskimiş veya önemsiz göründüğünü vurgular. Genellikle nostalji, mizah veya eleştiri içeren bir tonla kullanılır; zamanın, onların eski parlaklığını veya önemini nasıl aşındırdığını ifade eder.

Arapça İfade
سَهلٌ كَشُربةِ ماء
Okunuşu
Sahlun ka-şurbeti mâ’
Çeviri
Su içer gibi kolay
Türkçe Denk Anlamı
Çocuk oyuncağı / Çok kolay
“سَهلٌ كَشُربةِ ماء” ifadesi, bir şeyin çok kolay veya zahmetsizce yapılabileceğini anlatmak için kullanılır. Türkçe’deki “Çocuk oyuncağı” deyimine benzer bir anlam taşır.
Bu deyim, bir görevin ne kadar doğal ve basit olduğunu, tıpkı bir yudum su almak kadar kolay olduğunu vurgular. Görevin minimum çaba gerektirdiğini ve karmaşıklıktan uzak olduğunu ifade ederek, herkesin başarabileceğini gösterir.

Arapça İfade
يَدُسُّ السّمَ في العَسَل
Okunuşu
Yedussu es-sema fi’l-asel
Çeviri
Balın içine zehir koymak
Türkçe Denk Anlamı
Tuzak kuran / Görünüşte iyi ama aslında kötü niyetli (koyun postundaki kurt)
“يَدُسُّ السّمَ في العَسَل” ifadesi, Türkçe’deki “Tuzak kuran” deyimine benzer bir anlam taşır. Bu deyim, hoş veya çekici bir görünüşün arkasına gizlenmiş zararlı niyetleri olan birini tanımlar. İfade, tatlılık ve dostane davranışlarla kamufle edilmiş aldatma ve kötü niyeti ima eder.
Arap kültüründe bu deyim, insanların gerçek niyetlerini övgü veya nazik davranışlarla sakladığı ve başkalarına zarar vermek için fırsat kolladığı durumlara karşı bir uyarı niteliğindedir. Yani, cezbedici bir görünüşün ardında saklı ihaneti ve tehlikeyi anlatır.

Arapça İfade
يَمشي عَلى بَيض
Okunuşu
Yemşi ‘ala beyd
Çeviri
Yumurtaların üzerinde yürümek
Türkçe Denk Anlamı
İnce eleyip sık dokumak / Çok dikkatli davranmak
“يَمشي عَلى بَيض” ifadesi, Türkçe’deki “İnce eleyip sık dokumak” deyimine benzer bir anlam taşır. Bu deyim, birinin hata yapmamak veya birini üzmemek için son derece dikkatli davranması gereken durumları tanımlar.
İfade, kırılacak yumurtaların üzerinde yürümeye benzer bir hassasiyet ve özen gerektiren durumları anlatır. Genellikle kişi, olumsuz bir tepkiyi tetiklemeden barışı korumak veya sorun yaratmamak için gergin ve dikkatli adımlar atar.

Arapça İfade
الجوعُ كافِر
Okunuşu
El-cu’u kâfir
Çeviri
Açlık kâfirdir
Türkçe Denk Anlamı
Açlık kanun tanımaz / Aç insan hiçbir kural dinlemez
“الجوعُ كافِر” ifadesi, açlığın yasa veya ahlak tanımadığını ifade eder. Bu deyim, şiddetli açlığın insanları normalde kabul edilemez gördükleri eylemlere itebileceğini, açlığın çaresizliğinin prensipleri, inancı veya sosyal normları gölgede bırakabileceğini anlatır.
Bu söz, temel insan ihtiyaçlarının gücünü ve ciddi yokluk dönemlerinde en sağlam ahlaki veya kültürel sınırların bile yetersiz kalabileceğini vurgular. Aynı zamanda, insanların aşırı zorluklar karşısında ne kadar ileri gidebileceğini hatırlatır.
Son Söz
Bal tadındaki sözlerden eriyen tuz tanelerine kadar, yemek temalı bu Arapça deyimler, dilin ne kadar zengin ve canlı olduğunu bize gösteriyor. Her ifade, Arap kültüründe yemeğin sadece sofralar için olmadığını; aynı zamanda hayatın iniş çıkışlarını paylaşmanın, bağ kurmanın ve bilgelik aktarmanın bir yolu olduğunu ortaya koyuyor.
Umarız bu deyimler, Arapçaya bakış açınıza yeni bir boyut katmıştır. Belki de size denemek için birkaç yeni ifade kazandırmıştır!
Bu yazıyı beğendiyseniz, diğer bloglarımıza da göz atabilir ve AlifBee uygulamasını indirerek pek çok eğlenceli ve ilginç alıştırmayla Arapçanızı daha da geliştirebilirsiniz.