O dönemde ziyaret ettiğim ilk Arapça konuşulan ülkeye indiğimde ve yerel halkla iletişim kuracak hiçbir dilim olmadığını fark ettiğimde, kendimi ister istemez uzak hissetmiştim. Oysa küçük bir tanışma diyaloğu bile anlamlı etkileşimlerin kapısını aralayabilir. Bilmem sen de aynı fikirde misin ama, bir seyahatten akılda kalan da genelde bu anlardır. Birini selamlamaktan yemek sipariş etmeye kadar, sadece birkaç basit ifade bilmek bile günlük iletişimi çok daha kolay hale getirir. Peki, nereden başlamalı?
Bu yazıda, Arapça’da kendinizi tanıtmak için kullanabileceğiniz ifadeleri, ailenizden bahsetme yollarını ve hatta ne okuduğunuz ya da nerede çalıştığınız gibi konuları nasıl dile getirebileceğinizi ele alacağız. Ayrıca, bazı lehçe farklılıklarına ve telaffuz ipuçlarına da değineceğiz ki öğrenme süreciniz daha kolay olsun. Başta biraz zor gelirse endişelenme, düzenli pratikle kısa sürede ilerleme kaydedeceksin.
Ayrıca, Alifbee’nin diğer blog yazılarına da göz atmanı öneririz; özellikle “Arapça’da Merhaba Nasıl Denir” başlıklı yazı, bu konuda daha detaylı bilgiler sunuyor.
Arapça'dan Alacağın Ders
Arapça’da Kendini Nasıl Tanıtırsın?
Arapça’da kendini tanıtmanın üç farklı yoluyla başlayalım. Unutulmaması gereken bir nokta da şu: Bu ifadeler hem erkek hem de kadın konuşmacılar tarafından kullanılabilir ve her ikisine de hitap eder. Yani aklında tutman gereken bir şey eksildi!
Benim adım…
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
Benim adım …
İsmii …
اِسْمِي ...
Benim adım Muhammed.
İsmii Muhammed
اِسْمِي مُحَمَّد
Arapça’da kendini tanıtmanın en yaygın yolu “İsmii” (اِسْمِي) ifadesidir. Bu “Benim adım…” anlamına gelir. Sadece kendi adını eklersin. Ayrıca, kelime hem erkekler hem kadınlar için aynıdır yani değiştirmene gerek yoktur.
Bana … denir / Adım … olarak çağrılır
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
Bana … denir / Adım … olarak çağrılır
Ud‘â …
أُدعَى …
Bana Leyla denir.
Ud‘â Leylâ
أُدعَى لَيلَى
Arapça’da kendini tanıtmanın bir diğer kolay yolu da “Ud‘â” (أُدعَى) ifadesini kullanmaktır. Bu, “Bana … denir” anlamına gelir ve hem erkek hem kadın konuşmacılar için aynıdır.
Buradaki tek fark, bu yapının edilgen (pasif) bir fiil formunda olmasıdır. Fiilin ilk harfindeki “u” (damma) sesi, Arapça’da fiili pasif hâle getiren işarettir.
Ben …’im
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
Ben …’im
Anâ …
أَنا …
Ben Ahmad’ım.
Anâ Ahmad
أَنا أَحمد
Kendini tanıtmanın üçüncü yolu, basitçe “Ben …’im / Anâ …” demektir.
Şimdi de nereli olduğunu söylemek için kullanabileceğin iki ifadeye bakalım.
…’lıyım / …’den geliyorum
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
…’lıyım / …’den geliyorum
Anâ min …
أَنَا مِن …
Ben Suriye’den geliyorum.
Anâ min Sûryâ
أَنا مِن سُوريا
…’de yaşıyorum / …’da oturuyorum
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
…’de yaşıyorum / …’da oturuyorum
Ayşu fî …
أَعيشُ فِي ..
Ben Türkiye’de yaşıyorum.
Ayşu fî Türkiye
أَعِيشُ في تُركيا
Bu iki ifade birbirine ve Türkçe karşılıklarına oldukça benzerdir.
Şimdi, yaş hakkında konuşmak için kullanabileceğin iki ifadeye bakalım.
… yaşındayım / … yaşına ulaştım
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
… yaşındayım / … yaşına ulaştım
Ebluğ mina el-umri ...
أَبْلُغ مِنَ العُمْرِ ...
Ben yirmi beş yaşındayım.
Ebluğu mina el-umri hamseten ve‘işrîna ‘âman
أَبْلُغُ مِنَ العُمْرِ خَمسَةً وعِشرِينَ عَامًا.
Bu, yaş belirtmenin resmi ve klasik bir yoludur. Fusha’ya yakındır ve özellikle resmi belgelerde, bazı edebiyat eserlerinde veya konuşmalarda karşına çıkabilir.
…’dayım / …’indeyim
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
…’dayım / …’indeyim
Anâ fî …
أَنا فِي …
Ben yirmi beşinci yaştayım.
Anâ fî el-hâmisah ve‘l-‘işrîn
أَنَا فِي الخَامِسَة وَالعِشرينَ.
Bu ifade, bir önceki resmi kullanımın aksine, günlük konuşmada yaşını belirtmenin daha rahat ve yaygın yoludur. Duruma göre resmi veya gayri resmi bir ifade tercih edebilirsin.
Arapça’da Kendinizden ve Ailenizden Bahsetme
Arapça’da sosyal durumunu tanımlamanın en basit yolu, tekil zamir Anâ أنا + sıfat kullanmaktır (bekâr, evli, nişanlı vb.). Unutma, sıfatlarda cinsiyet önemlidir! Dişi form için genellikle ـة eklenir. İşte birkaç örnek:
Bekârım
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
Bekârım.
Anâ azib
أَنا عَازِب
Bu ifadede, doğru sıfatı cinsiyete göre kullanmamız gerekir:
أعزب (Azab) → bekâr (erkek)
عزباء (Azbâ) → bekâr (kadın)
Bu ifadeyi bilmek faydalıdır, ancak doğrudan “Bekârım” demek bazen kaba veya sert algılanabilir. Daha yumuşak bir alternatif olarak:
لم أتزوّج بعد (Lem etezevvec bed) → “Henüz evlenmedim.”
Evliyim
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
Evliyim.
Anâ mutazevvic
أَنا مُتَزَوِّج
Bu ifadede kullanılan sıfat, “evlenmek” anlamındaki fiil تزوّج (tezevvece)’dan türetilmiştir ve doğrudan “evlenmiş olan” anlamına gelir.
Diğer sosyal durumları ifade etmek için kullanılan bazı faydalı kelimeler ve dişi form oluşturma kuralları:
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
Evli (erkek)
Mutezevvic
متزوج
Evli (kadın)
Mutezevvica
متزوجة
Boşanmış (erkek)
Mutallak
مطلق
Boşanmış (kadın)
Mutallaka
مطلقة
Dul (erkek)
Armel
أرمل
Dul (kadın)
Armela
أرملة
Ancak, medeni durum sorularından önce, size daha genel aile soruları sorulması daha olasıdır. Aile ile ilgili soruları yanıtlarken ‘Benim … var’ ifadesini kullanabilirsiniz.
… var / … sahibiyim [kardeş veya çocuk sayısı için]
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
… var / … sahibiyim
Ladayya …
لديّ …
I have a boy, a girl, one brother, and two sisters.
Ladayya ṭiflun wṭiflah wʼakhun wāḥidun wʼukhtān.
لَدَيَّ طِفلٌ وطِفْلَة وأَخٌ وَاحِدٌ وأُختَان.
Bu ifade, aile hakkında konuşurken veya şu tür soruları yanıtlarken kullanılabilir:
هل لديك أولاد؟ (Hel ledeyke evlâd?) → “Çocuklarınız var mı?” (resmî).
Belirtildiği gibi, bu resmî bir ifadedir; Levant Arapçası biraz daha gündelik olur, örneğin:
(ʿAndak velâd?) “Çocukların var mı?” عندك ولاد؟
Bu ifadeler, yeni tanıştığınız kişilerle sorup cevaplamak için mükemmeldir!
İlgi Alanlarından ve Hobilerinden Bahsetme
Ben … seviyorum / …’u severim
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
Ben … seviyorum / …’u severim
Uhibbu …
أُحِبُّ …
Futbolu seviyorum.
Uhibbu kuratel kadami
أُحِبُّ كُرَةَ القَدَمِ.
Arapçada, bir şeyi sevdiğini belirtmek için bir isimle veya fiilin isimleşmiş hâliyle cümle kurabilirsin.
Örneğin: “Okumayı seviyorum” أُحِبُّ القراءة (uhibbu el-kiraʾe)
Bu ifade nötr bir tondadır, hem resmi Arapçada hem de günlük konuşmalarda kullanılabilir.
Ayrıca Arapçada hoşlandığın şeyler için “seviyorum” (أُحِبُّ / uhibbu) demek tamamen normaldir;
duygular genellikle daha güçlü şekilde ifade edilir.
Hobim …
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
Hobim …
Hivayati …
هِوَايَتي …
Hobim okumaktır.
Hivayati el-kirae
هِوَايَتي القِراءَة.
Burada kullanılan yapı, Arapçada هِواية (hivaya) = “hobi” kökünden gelir. Ona eklenen -ي (-y) takısı ise “benim” anlamını verir. Bu şekilde, bir isim veya fiil kökü ile tamamlanabilir:
هِوَايَتي الرسم → Hivayati er-rasm → “Hobim çizimdir / çizim yapmak”
Günlük konuşmada ise daha basit ve Levanten (günlük Arapça) yapı tercih edilir:
بحب الرسم → Bıhıbb er-rasm → “Çizmeyi severim”
Ancak resmi kullanımda, özellikle okullarda veya CV’lerde, “Hobim…” yapısı daha yaygındır.
İş Yerinde Kendinizden Bahsetme
[Bölüm] bölümünü [Üniversite]’de okudum
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
... bölümünü ...’de okudum
Derestu … fi cami‘a …
دَرَسْتُ ... في جَامِعَة ...
Ben Şam Üniversitesi’nde İşletme okudum.
Derestu idaretel a‘mal fi cami‘eti Dimaşk.
دَرَسْتُ إِدَارَةَ الأَعمَالِ في جَامِعَةِ دِمَشْق.
Tahmin edebileceğiniz gibi, bu daha resmi bir yapıdır ve genellikle Fusha’da kullanılır; günlük konuşma lehçelerinde pek duyulmaz.
Bunu yazılı metinlerde, e-postalarda veya CV’lerde kullanabilirsiniz.
Ayrıca, konferanslarda veya networking etkinliklerinde meslektaşlarınıza ve eş düzey kişilere kendinizi tanıtırken konuşmada da kullanabilirsiniz.
[Meslek] olarak [iş yeri]’nde çalışıyorum
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
... olarak ...’nde çalışıyorum
A‘malu … fî …
أَعْمَلُ ... في ...
Ben bir pazarlama şirketinde müdür olarak çalışıyorum.
A‘malu mudiran li-şeriketi tesvik.
أَعمَلُ مُدِيرًا لِشَرِكَةِ تَسْوِيق.
Bu basit yapıyı, pozisyonunu ve çalıştığın yeri anlatmak için kullanabilirsin. Genellikle bu ikisi tek cümlede söylenir. Arap ülkelerinde insanlar çoğunlukla şirket adını vermez, özellikle şirket çok bilinen değilse; ancak sektörlerinden bahsetmekten gurur duyarlar.
Ayrıca, belirli meslek unvanları prestij taşır; örneğin doktor (دكتور / doktor) veya mühendis (مهندس / mühendis) gibi. İnsanlar bu unvanları sıfat olarak kullanmaktan da gurur duyarlar.
[Sektör/alan] alanında deneyimim var
Türkçe anlamı
Telaffuz
Arapça
... alanında deneyimim var
Amteliku hibreten fi …
أَمْتَلِكُ خِبرَةً في ..
Şirket yönetimi alanında deneyimim var.
Amteliku hibreten fi idareti eş-şerikat.
اَمتَلِكُ خِبرَةً في إِدَارَةِ الشَّرِكَات.
Bu ifade, resmi bir bağlamda, örneğin iş görüşmelerinde kullanılmak için uygundur.
Ve işte bu kadar! 15 temel Arapça tanıtım ifadesine geldik. Bu yazıyı okumak önemli bir başlangıçtır; şimdi, dilin kalıcı hâle gelmesine yardımcı olacak yöntemleri öğrenmek için okumaya devam edebilirsin.
Bu İfadelerle Kendine Güven Nasıl Kazanılır?
Bugün burada birçok ifade var, peki bunları nasıl akılda tutarsın? Ben kişisel örneklerle birlikte yazmanın, ifadeleri daha anlamlı ve akılda kalıcı hâle getirdiğini düşünüyorum. Eğer Arapça konuşan bir partnerin varsa, bu ifadeleri günlük konuşmalarda kullanabilirsin. Karşındaki kişi de bu ifadeleri sana geri kullanabiliyorsa, bu ifadelerin temel kısmını pekiştirmenin harika bir yoludur.
Doğru Arapça lehçesi söz konusu olduğunda, hedeflerine uygun olan lehçeye odaklanabilirsin. Öncelikle Fusha ile kendine güvenmek kesinlikle faydalıdır; bu sana sağlam bir temel sağlar. Daha sonra örneğin Mısır Arapçası veya Levant Arapçası öğrenebilirsin.
Son söz
Arapça’da kendinizi tanıtmanıza yardımcı olacak bazı faydalı ifadeler gördük; bunları hem resmi hem de gayri resmi ortamlarda kullanabilirsiniz. Tabii hangi Arapça lehçesine odaklanacağınız size kalmış, ayrıca Fusha formlarını da öğrenebilirsiniz.
Neden bu ifadeleri bu gece yazıp öğrenmeye hemen başlamıyorsunuz? Kendi kişisel bilgilerinizi de ekleyerek ne söyleyeceğinizi düşünün ve pratik yapmaya başlayın.
Öğreniminizi desteklemek isterseniz, AlifBee uygulamasını indirip web sitemizdeki diğer bloglara göz atabilirsiniz. Keyifli pratikler!


















