10 Peribahasa Arab tentang Keluarga

|
Waktu Membaca: 13 menit
Home / Arab Islam / 10 Peribahasa Arab tentang Keluarga

Ditulis oleh Dania Ghraoui, seorang penerjemah dan guru bahasa dengan pengalaman 10 tahun.

Sekilas: Peribahasa Arab tentang keluarga mengajarkan lebih dari sekadar kosakata. Peribahasa tersebut menunjukkan bagaimana penutur bahasa Arab berbicara tentang ibu, ayah, anak, saudara, kerabat, kesetiaan, dan kebaikan. Peribahasa keluarga Arab biasanya mengungkapkan rasa hormat kepada ibu, kemiripan antara orang tua dan anak, kesetiaan di antara saudara kandung, dan kewajiban terhadap kerabat. Panduan ini mencakup 10 peribahasa keluarga Arab, masing-masing beserta pengucapan dan artinya.

Ketika Anda telah mempelajari cukup banyak kata dan frasa bahasa Arab, Anda mungkin terkadang mendengar ungkapan baru yang tidak dapat diterjemahkan dengan baik. Ini biasanya adalah idiom atau peribahasa Arab.

Ini adalah ungkapan umum yang memiliki makna lebih dalam, yang tidak selalu dapat dipahami dari kata-kata individual saja. Penting untuk mempelajarinya tidak hanya untuk memahami percakapan bahasa Arab di sekitar Anda, tetapi juga agar terdengar lebih alami saat Anda berbicara bahasa Arab.

Dalam artikel ini, kita akan membahas 10 peribahasa Arab yang sangat umum tentang keluarga, beserta pengucapan, makna, dan konteks yang tepat untuk menggunakannya.

Sebelum Anda melanjutkan lebih jauh! 

Jika Anda masih membangun kosakata bahasa Arab Anda seputar keluarga, Anda mungkin ingin memulai dengan Cara Berbicara tentang Keluarga dalam Bahasa Arab. Ini menjelaskan kata-kata keluarga utama dalam bahasa Arab, seperti ibu, ayah, saudara laki-laki, saudara perempuan, dan kerabat.

Anda mungkin juga menemukan 10 Frasa Bahasa Arab Berguna untuk Berbicara tentang Keluarga dan Hubungan membantu jika Anda menginginkan kalimat sederhana, bukan hanya kata-kata tunggal.

Dan jika Anda menyukai peribahasa Arab secara umum, Anda dapat melanjutkan dengan 9 Peribahasa Arab Abadi tentang Kebijaksanaan atau jelajahi bagian Peribahasa Arab untuk contoh lebih lanjut.

Mengapa Mempelajari Peribahasa Arab tentang Keluarga?

Peribahasa keluarga membawa makna dari kehidupan sehari-hari, sehingga mudah dipahami dan dapat dihubungkan oleh hampir semua orang. Ini berarti Anda mungkin menemukan beberapa peribahasa ini saat berbicara dengan penutur asli bahasa Arab atau saat Anda terpapar bahasa Arab, misalnya, saat menonton serial atau acara TV Arab.

Selain itu, ketika Anda mempelajari arti peribahasa Arab tentang keluarga, Anda belajar banyak tentang budaya Arab dan nilai-nilai yang terkait dengannya, seperti rasa hormat, kekerabatan, dan tanggung jawab.

Apa Arti Keluarga dalam Bahasa Arab?

Keluarga dalam bahasa Arab dapat diungkapkan dengan kata-kata seperti ʿāʾilah (keluarga), usrah (rumah tangga atau unit keluarga), dan aqārib (kerabat). Kata-kata ini sering muncul dalam percakapan keluarga dan ungkapan budaya.

Arti Pengucapan Bahasa Arab
keluarga
ʿāʾilah
عَائِلَة
Rumah tangga, unit keluarga
usrah
أُسرَة
kerabat
aqārib
أَقارِب

Untuk daftar kosakata yang lebih luas, lihat panduan AlifBee tentang keluarga dalam bahasa Arab. Daftar peribahasa ini dibangun di atas fondasi tersebut dengan menunjukkan bagaimana kata-kata keluarga membawa makna emosional dan budaya.

10 Peribahasa Arab tentang Keluarga: Tabel Cepat

Dalam daftar ini, ada tiga peribahasa tentang ibu, tiga tentang ayah, dua tentang saudara laki-laki, dan dua tentang kerabat. Mari kita lihat sekilas sebelum kita membahasnya satu per satu.

Arti Pengucapan Bahasa Arab
Surga berada di bawah telapak kaki para ibu.
al-jannatu taḥta aqdāmi al-ummahāt
الجَنَّةُ تَحتَ أقدامِ الأُمَّهات
Seorang ibu adalah sekolah; jika Anda mempersiapkannya dengan baik, Anda mempersiapkan bangsa yang mulia.
al-ummu madrasatun idhā aʿdadtahā aʿdadta shaʿban ṭayyiba al-aʿrāqi
الأمُّ مَدرسَةٌ إذا أعدَدتَها أعددتَ شَعبًا طيّبَ الأعراقِ
Hati seorang ibu adalah penuntunnya.
qalbu al-ummi dalīluhā
قلبُ الأمِ دليلُها
Secara harfiah: Anak laki-laki adalah rahasia ayahnya. Arti: Buah jatuh tidak jauh dari pohonnya.
al-waladu sirru abīhi
الولدُ سِرُّ أَبيه
Dia yang menyerupai ayahnya tidak berbuat salah.
man shābaha abāhu fa-mā ẓalam
من شَابَهَ أبَاهُ فمَا ظَلَم
Anak singa ini berasal dari singa itu.
hādhā al-shiblu min dhāka al-asad
هَذَا الشِّبلُ من ذاكَ الأَسد
Secara harfiah: Anda mungkin memiliki saudara laki-laki yang tidak dilahirkan oleh ibu Anda. Arti: Persahabatan sejati bisa sekuat keluarga.
rubba akhin lam talidhu ummuk
رُبَّ أخٍ لَم تَلدهُ أُمُّك
Saya dan saudara laki-laki saya melawan sepupu saya; sepupu saya dan saya melawan orang asing. Arti: Anggota keluarga mungkin memiliki perselisihan internal, tetapi mereka bersatu saat menghadapi orang luar.
anā wa-akhī ʿalā ibn ʿammī, wa-anā wa-ibn ʿammī ʿalā al-gharīb
أنَا وأخي على ابن عمِّي وأنَا وابن عمِّي على الغَريب
Orang terdekat Anda berhak mendapatkan kebaikan terlebih dahulu
al-aqrabūn awlā bil-maʿrūf
الأَقربونَ أولى بالمَعرُوف
Kerabat adalah kalajengking. Arti: Kerabat bisa lebih berbahaya daripada orang asing.
al-aqārib ʿaqārib
الأَقارِب عَقَارِب

Peribahasa Arab tentang Ibu

Ungkapan Arab sering berbicara tentang ibu dengan rasa hormat yang mendalam. Kami telah memilih tiga peribahasa yang menghubungkan ibu dengan nilai spiritual, pendidikan, dan intuisi.

Peribahasa 1: Surga Berada di Bawah Kaki Para Ibu

Arti Pengucapan Peribahasa Arab
Surga berada di bawah telapak kaki para Ibu
al-jannatu taḥta aqdāmi al-ummahāt
الجنَّةُ َتحتَ أقدامِ الأُمَّهات

Digunakan dalam: Terutama MSA, tetapi dikutip secara luas dalam percakapan dialek

Nada: Hormat, religius, dan formal

Gunakan saat: Memuji seseorang karena merawat dan menghormati ibu mereka

Contoh: Ketika Khaled membatalkan perjalanannya untuk merawat ibunya yang sakit, pamannya mengingatkannya: الجَنَّةُ تَحتَ أقدامِ الأُمَّهَات.

Hindari saat: Jangan menggambarkannya sebagai ayat Al-Qur’an. Ini terkait dengan hadis tentang menghormati ibu seseorang.

Ungkapan ini mengingatkan pelajar bahwa menghormati dan melayani ibu seseorang membawa nilai spiritual yang mendalam. Hadis terkait muncul di Sunan an-Nasa’i 3104, di mana Nabi Muhammad menyuruh seorang pria untuk tinggal bersama ibunya karena Surga berada di bawah kakinya. Quran 17:23 juga memberikan konteks Islam yang kuat untuk kebaikan dan ucapan hormat kepada orang tua.

Peribahasa 2: Ibu Bagaikan Sekolah

Arti Pengucapan Peribahasa Arab
Seorang Ibu Bagaikan Sekolah. Jika Anda mempersiapkannya dengan baik, Anda mempersiapkan bangsa yang mulia.
Ibu adalah sekolah, jika engkau mempersiapkannya, engkau telah mempersiapkan bangsa yang baik keturunannya
Ibu adalah sekolah, jika engkau mempersiapkannya, engkau telah mempersiapkan bangsa yang baik keturunannya

Digunakan dalam: MSA

Nada: Puitis, hormat, dan formal

Gunakan ketika: Membahas pentingnya ibu dalam pendidikan dan pembentukan karakter

Contoh: Selama upacara sekolah, kepala sekolah memuji peran ibu dan berkata: الأُمُّ مَدرسةٌ إذا أَعدَدتَها أَعددتَ شَعبًا طَيِّبَ الأَعراقِ.

Hindari ketika: Jangan gunakan untuk menyarankan bahwa ibu saja yang bertanggung jawab mendidik atau membesarkan anak.

Ini adalah baris puitis yang diatribusikan kepada penyair MesirHafez Ibrahim, yang dikenal sebagai Penyair Nil. Ini memuji ibu sebagai guru pertama anak, tidak hanya untuk keluarganya sendiri tetapi juga untuk masyarakat secara keseluruhan.

Dalam budaya Arab, ibu memegang tempat penting baik dalam keluarga maupun masyarakat. Peran mereka melampaui pemenuhan kebutuhan sehari-hari anak-anak mereka; mereka juga bertanggung jawab untuk membesarkan mereka dengan kebaikan, pengetahuan, dan sopan santun. Dalam pengertian ini, ibu melakukan pekerjaan seorang guru: dia membantu mendidik anak-anak dan membentuk karakter mereka sejak awal.

Pepatah ini digunakan dalam Bahasa Arab Standar Modern (MSA), sehingga paling cocok untuk tulisan dan pidato formal.

Pepatah 3: Hati Ibu Adalah Petunjuknya

Makna Pengucapan Pepatah Arab
Hati seorang ibu adalah petunjuknya.
qalbu al-ummi dalīluhā
قلبُ الأمِّ دَليلُها

Digunakan dalam: Baik MSA maupun dialek

Nada: Hangat, penuh kasih sayang, dan puitis

Gunakan ketika: Seorang ibu dengan benar merasakan bahwa anaknya khawatir, kesal, atau dalam kesulitan

Contoh: Sang ibu tahu putrinya kesal sebelum dia berkata apa pun, jadi neneknya tersenyum dan berkata: قلبُ الأمِّ دليلُها.

Hindari ketika: Hindari menggunakannya untuk menyarankan bahwa intuisi harus menggantikan fakta, komunikasi, atau nasihat profesional.

Gambarnya sederhana dan mudah diingat. Qalb berarti hati dan dalīl berarti petunjuk. Pepatah ini mengacu pada naluri seorang ibu dan kemampuannya untuk merasakan apa yang dibutuhkan anaknya, bahkan sebelum anak menjelaskannya.

Banyak orang dapat memahami pepatah ini. Anda dapat menggunakannya ketika seorang ibu menebak dengan benar apa yang dirasakan anak-anaknya, merasakan bahwa mereka dalam kesulitan, atau merasakan bahwa ada sesuatu yang mengganggu mereka.

Versi dialek dari pepatah ini adalah ʾalb il-imm dalīlha, terutama dalam bahasa Arab Levantine.

Pepatah Arab tentang Ayah dan Anak

Pepatah ayah-anak sering kali menekankan kemiripan. Terkadang mereka merujuk pada penampilan fisik, dan terkadang pada karakter, kebiasaan, keberanian, atau reputasi. Pepatah ini biasanya penuh kasih sayang atau mengagumi, terutama ketika seorang anak mewarisi kualitas positif dari ayah mereka.

Pepatah 4: Anak Adalah Rahasia Ayahnya

Makna Pengucapan Pepatah Arab
Anak adalah rahasia ayahnya
al-waladu sirru abīhi
الوَلَدُ سِرُّ أَبيه

Digunakan dalam: Baik MSA maupun dialek

Nada: Penuh kasih sayang dan penuh perhatian

Gunakan ketika: Seorang putra menunjukkan kebiasaan, bakat, atau sifat kepribadian yang sama dengan ayahnya

Contoh: Ketika anak laki-laki itu mulai memperbaiki barang persis seperti ayahnya, ibunya tertawa dan berkata: الوَلَدُ سِرُّ أَبيه.

Hindari ketika: Hindari menggunakannya ketika perbandingan berkaitan dengan kualitas yang memalukan atau negatif yang dapat menyinggung salah satu pihak.

Kata sirr berarti rahasia, tetapi makna yang dimaksud lebih dekat dengan sifat tersembunyi, cerminan, atau karakter batin. Anda dapat menggunakan pepatah ini ketika perilaku, bakat, atau kepribadian seorang putra mengungkapkan sesuatu tentang ayahnya.

Pepatah ini dapat digunakan dalam MSA dan dialek Arab, dengan beberapa perubahan kecil. Dalam bahasa Arab Levantine, misalnya, Anda dapat mendengar pepatah الولد سر أبوه il-walad sirr abūh.

Pepatah 5: Barangsiapa Menyerupai Ayahnya Tidak Berbuat Salah

Makna Pengucapan Pepatah Arab
Barangsiapa menyerupai ayahnya, tidak berbuat salah
man shābaha abāhu fa-mā ẓalam
منْ شابَهَ أَباهُ فمَا ظَلَم

Digunakan dalam: Keduanya, meskipun susunan kata yang tetap dekat dengan MSA

Nada: Menyetujui, penuh kasih sayang, atau sedikit humoris

Gunakan ketika: Seorang anak mengikuti profesi, perilaku, atau jalan yang sama dengan ayah mereka

Contoh: Putra itu memilih karir yang sama dengan ayahnya, jadi salah satu kerabat berkata: مَن شابَهَ أباهُ فما ظَلَم.

Hindari ketika: Berhati-hatilah saat berbicara tentang hubungan keluarga yang rumit atau ketika perbandingan dengan ayah mungkin tidak diinginkan.

Pepatah ini mirip dengan “seperti ayah, seperti anak”, tetapi terdengar lebih menyetujui. Anda mungkin mendengarnya ketika seorang anak terlihat seperti ayahnya, mengikuti jalannya, atau menunjukkan kebiasaan yang dikenali keluarga dengan penuh kasih sayang.

Meskipun ini adalah bahasa Arab formal, tidak jarang mendengarnya dalam percakapan santai.

Pepatah 6: Anak Singa Ini Dari Singa Itu

Makna Pengucapan Pepatah Arab
Anak singa ini dari singa itu
hādhā al-shiblu min dhāka al-asad
هذا الشِّبلُ مِن ذاكَ الأَسد

Digunakan dalam: Terutama MSA, tetapi terkadang dikutip dalam percakapan sehari-hari
Nada: Puitis, formal, dan sangat memuji
Gunakan ketika: Memuji seorang pemuda yang menunjukkan keberanian, bakat, atau kekuatan orang tua atau mentor yang dihormati
Contoh: Setelah atlet muda itu memenangkan kejuaraan yang sama dengan ayahnya, pelatih berkata: هَذَا الشِّبلُ مِن ذَاكَ الأَسَد.
Hindari ketika: Hindari menggunakannya untuk kemiripan biasa. Ungkapan ini kuat dan bisa terdengar berlebihan jika prestasinya kecil.

Pepatah ini lebih kuat dan lebih memuji daripada ungkapan kemiripan sederhana. Shibl berarti anak singa, dan asad berarti singa. Ini digunakan untuk memuji seorang putra, siswa, atau orang yang lebih muda yang mencerminkan kekuatan, karakter, atau kualitas seorang ayah atau mentor yang dihormati. Tetapi perlu diingat bahwa ini dalam MSA dan umumnya dianggap formal.

Pepatah Arab tentang Saudara dan Kerabat

Pepatah Arab tentang saudara dan kerabat tidak selalu menyajikan hubungan keluarga dalam cahaya positif. Beberapa merayakan persaudaraan dan kebaikan, sementara yang lain menggambarkan kesetiaan keluarga, persaingan, atau konflik keluarga yang menyakitkan.

Pepatah 7: Mungkin Ada Saudara (Untukmu) yang Tidak Dilahirkan Ibumu

Makna Pengucapan Pepatah Arab
Anda mungkin memiliki saudara yang tidak dilahirkan oleh ibu Anda.
rubba akhin lam talidhu ummuk
رُبَّ أَخٍ لَم تَلدهُ أُمُّك

Digunakan dalam: Terutama MSA, tetapi sering dikutip dalam percakapan sehari-hari

Nada: Hangat, puitis, dan tulus

Gunakan ketika: Menggambarkan seorang teman setia yang mendukung Anda melalui kesulitan serius

Contoh: Temannya tetap di sisinya sepanjang penyakitnya, dan kemudian dia berkata: رُبَّ أَخٍ لَم تَلدهُ أُمُّك.

Hindari ketika: Hindari mengatakannya kepada teman baru atau teman biasa karena ini mengungkapkan ikatan emosional yang dalam.

Ini adalah ungkapan formal yang digunakan untuk menggambarkan seorang teman setia yang terasa seperti saudara sejati. Kata akh berarti saudara, tetapi penutur bahasa Arab juga dapat menggunakannya dengan hangat untuk seorang teman dekat, teman tepercaya, atau seseorang yang selalu mendukung Anda.

Anda dapat menggunakannya ketika berbicara tentang seorang teman setia yang terasa seperti keluarga, terutama seseorang yang mendukung Anda di saat-saat sulit. Meskipun pepatah ini dalam Bahasa Arab Standar Modern, orang dapat menggunakannya dalam percakapan sehari-hari, terutama ketika berbicara tentang seorang teman setia yang terasa seperti keluarga.

Pepatah 8: Kakakku dan Aku Melawan Sepupuku

Makna Pengucapan Pepatah Arab
Kakakku dan aku melawan sepupuku, dan sepupuku dan aku melawan orang asing
anā wa-akhī ʿalā ibn ʿammī, wa-anā wa-ibn ʿammī ʿalā al-gharīb
أَنا وَأَخي عَلى اِبن عَمِّي وَأنا واِبن عَمِّي عَلى الغَرِيب

Digunakan dalam: Terutama dialek dan ucapan pepatah informal

Nada: Sinis, kritis, atau humoris

Gunakan ketika: Menggambarkan kerabat atau kelompok yang berhenti berdebat dan bersatu ketika orang luar terlibat

Contoh: Setelah berbulan-bulan perselisihan, kerabat tiba-tiba saling mendukung ketika orang asing mengkritik keluarga. Seseorang berkomentar: أَنا وَأَخي عَلى اِبن عَمِّي، وَأَنا وَاِبن عَمِّي عَلى الغَرِيب.

Hindari ketika: Jangan gunakan sebagai nasihat atau untuk membenarkan dukungan yang tidak adil terhadap kerabat ketika mereka salah.

Ini adalah pepatah informal yang berarti “Keluarga berpihak pada keluarga ketika menghadapi orang luar.” Ini menggambarkan kesetiaan yang bergeser sesuai dengan kedekatan. Seseorang mungkin tidak setuju dengan saudara, sepupu, atau kerabat, tetapi tetap bersama mereka ketika seseorang di luar keluarga atau kelompok terlibat.

Ini sering digunakan untuk menggambarkan anggota keluarga yang mungkin tidak setuju di antara mereka sendiri tetapi saling membela di depan umum, atau kelompok yang memiliki konflik internal namun bersatu melawan kelompok luar. Ini juga dapat merujuk pada kesetiaan suku, politik, atau sosial, terutama ketika kesetiaan menjadi lebih penting daripada menentukan siapa yang benar.

The proverb can sound negative or cynical, so it should be used carefully. It is better to teach it as a cultural expression rather than as advice on fair behavior.

Proverb 9: Those Closest to You Deserve Kindness First

Meaning Pronunciation Arabic Proverb
Those closest to you deserve kindness first
al-aqrabūn awlā bil-maʿrūf
الأَقرَبون أَولى بالمَعروف

Used in: Mainly MSA, but commonly quoted in ordinary speech

Tone: Respectful, moral, and gently critical

Use when: Someone helps distant people while overlooking a relative or close person who genuinely needs support

Example: The man donated to several distant causes while his struggling brother received no help, so a friend reminded him: الأَقرَبون أَولى بالمَعروف.

Avoid when: Do not use it to argue that kindness should be limited to relatives or that strangers are less deserving of help.

It is similar to “charity begins at home,” but the Arabic word maʿrūf suggests goodness, kindness, or generous action. Almaany Dictionary gives three translations for it:

  • Blood is thicker than water
  • Your relations (in need) are more deserving of your generosity
  • Charity begins at home

You use it when someone is helping others while neglecting their own family, relatives, neighbors, or close people who also need support.

It can refer to money, support, visits, emotional care, or any good action. It does not mean you should only help relatives. It means they should not be forgotten when you do good.

Proverb 10: Relatives Are Scorpions

Meaning Pronunciation Arabic Proverb
Relatives are scorpions
al-aqārib ʿaqārib
الأَقارِب عَقَارِب

Used in: Both MSA-style phrasing and dialectal speech

Tone: Cynical, sharp, or darkly humorous

Use when: Someone is expressing frustration after a painful dispute with relatives

Example: After a bitter disagreement over inheritance, the man said with frustration: الأَقارِب عَقَارِب.

Avoid when: Avoid saying it directly in front of relatives unless the humorous intention is completely clear. It can sound insulting and hostile.

This proverb is especially striking because aqārib means relatives, while ʿaqārib means scorpions. The two words sound almost the same, but they begin with different sounds:

  • aqārib starts with a hamza/alif (ʾ) sound and means relatives.
  • ʿaqārib starts with ʿayn (ʿ) and means scorpions.

The difference in meaning, however, is dramatic. This is a cynical saying that is used to describe painful family conflicts or difficult relationships with relatives. It is not meant as a general statement about families in Arab societies. In fact, Arab families are often known for their strong family ties and close-knit relationships. The proverb is best understood as a piece of wordplay that may be used humorously or, in some cases, to express frustration with a particular family situation. 

Formal vs Colloquial Arabic Family Sayings

Some family sayings retain their formal wording even when people use them in casual conversations. Others are more likely to appear in a local dialect. The distinction is not always absolute because speakers may quote an MSA proverb while speaking dialect.

Usage Note How It May Sound in Conversation Most Common Register Saying
More natural in writing, speeches, school events, and formal discussions
Usually kept in its original literary form
MSA
الأُمُّ مَدرسةٌ إذا أَعدَدتَها…
The dialectal version sounds more natural in family conversation
Levantine: قلب الإِم دليلها, pronounced ʾalb il-imm dalīlha
Both
قلبُ الأمِّ دليلُها
The structure changes slightly according to dialect
Levantine: الولد سر أبوه, pronounced il-walad sirr abūh
Both
الوَلَدُ سِرُّ أَبيه
Common enough to be understood in casual speech, but still sounds proverbial
Often quoted without being translated into dialect
Mainly MSA
مَن شابَهَ أباهُ فما ظَلَم
Sounds literary and strongly complimentary
Usually kept in its formal form
MSA
هَذَا الشِّبلُ مِن ذَاكَ الأَسَد
Formal in grammar, but familiar in emotional everyday contexts
Usually quoted in its original wording
MSA
رُبَّ أَخٍ لَم تَلدهُ أُمُّك
Often used critically or humorously to describe group loyalty
Wording and pronunciation vary by region
Mainly dialectal and informal
أَنا وَأَخي عَلى اِبن عَمِّي…
Natural in moral, social, or family discussions
Frequently quoted unchanged
Mainly MSA
الأَقرَبون أَولى بالمَعروف
The wordplay makes it memorable across different varieties of Arabic
Pronunciation changes with the speaker’s dialect
Both
الأَقارِب عَقَارِب

How Native Speakers Actually Use These Sayings

Native speakers rarely introduce a proverb without a reason. They usually say it after a particular event has reminded them of its meaning. For example, someone may say الوَلَدُ سِرُّ أَبيه (al-waladu sirru abīhi) after noticing that a boy behaves exactly like his father. The proverb works as a short comment on what has just happened.

Many speakers use dialect in the surrounding sentence but keep the proverb itself in its familiar MSA form. This is especially common with literary expressions such as هَذَا الشِّبلُ مِن ذَاكَ الأَسَد (hādhā al-shiblu min dhāka al-asad) and مَن شابَهَ أباهُ فما ظَلَم (man shābaha abāhu fa-mā ẓalam). A speaker does not need to switch the entire conversation into formal Arabic to quote them.

Tone and facial expression also affect the meaning. الأَقارِب عَقَارِب (al-aqārib ʿaqārib), for example, may express real anger after a family dispute, but friends may also use it jokingly after a minor disagreement with a cousin. Similarly, the proverb about a brother, cousin, and stranger is normally used to describe biased loyalty, not to recommend it.

Learners should also remember that not every well-known saying is a traditional folk proverb. Some expressions began as poetry, religious wording, or literary quotations but became so familiar that people now use them like proverbs. It is better to learn where a saying comes from, how formal it sounds, and what emotion it carries before using it yourself.

Arabic Family Proverbs vs Arabic Family Idioms: What Is the Difference?

Arabic proverbs and idioms can both be difficult to translate literally, but they serve different purposes.

Feature Arabic Proverb Arabic Idiom
Formulir
Biasanya kalimat lengkap atau pernyataan independen
Biasanya frasa yang digunakan sebagai bagian dari kalimat yang lebih besar
Tujuan
Mengungkapkan nasihat, pelajaran, peringatan, atau pengamatan umum
Menggambarkan seseorang, perasaan, hubungan, atau situasi secara kiasan
Bisakah berdiri sendiri?
Biasanya ya
Biasanya tidak
Contoh
مَن شابَهَ أباهُ فما ظَلَم: Dia yang menyerupai ayahnya tidak berbuat salah
مِن لَحمِنا وَدَمِنا: Salah satu dari kita, secara harfiah “dari daging dan darah kita”
Penggunaan tipikal
Mengomentari situasi atau berbagi kearifan warisan
Menambahkan makna kiasan dalam kalimat biasa

Misalnya, man shābaha abāhu fa-mā ẓalam dapat diucapkan sendiri setelah seseorang memperhatikan kemiripan antara ayah dan anak. Ini menyajikan pengamatan yang lengkap, sehingga berfungsi sebagai peribahasa.

Sebaliknya, min laḥminā wa-daminā biasanya muncul di dalam kalimat, seperti “Dia adalah salah satu dari kita.” Ini tidak menawarkan pelajaran umum. Sebaliknya, ini secara kiasan menggambarkan hubungan keluarga atau kelompok yang erat, sehingga berfungsi sebagai ungkapan idiomatik.

Batasannya tidak selalu jelas. Beberapa ungkapan mungkin berperilaku seperti idiom dalam satu konteks dan peribahasa dalam konteks lain. Bagi pembelajar, pertanyaan yang paling berguna adalah apakah ungkapan tersebut menawarkan kearifan umum atau hanya menambahkan makna kiasan pada sebuah kalimat.

FAQ

Apa Itu Peribahasa Arab?

Peribahasa Arab adalah ucapan singkat dan tetap yang menyampaikan pelajaran, peringatan, atau pengamatan bersama. Beberapa terdengar mirip dengan Bahasa Arab Standar Modern, sementara banyak lainnya berasal dari dialek atau percakapan sehari-hari. Sebuah peribahasa mungkin tidak selalu diterjemahkan kata demi kata ke dalam bahasa Inggris, sehingga pembelajar harus mempelajari makna, nada, dan konteks sebelum menggunakannya.

Peribahasa keluarga Arab yang umum meliputi al-jannatu taḥta aqdāmi al-ummahāt, man shābaha abāhu fa-mā ẓalam, dan rubba akhin lam talidhu ummuk. Ucapan-ucapan ini biasanya mengungkapkan rasa hormat kepada ibu, kemiripan ayah-anak, kesetiaan, dan kekerabatan.

Dua ungkapan Arab yang berguna adalah man shābaha abāhu fa-mā ẓalam dan hādhā al-shibl min dhāka al-asad. Yang pertama berarti bahwa seorang anak tidak berbuat salah karena menyerupai ayahnya. Yang kedua secara harfiah berarti, “Anak singa ini berasal dari singa itu,” dan digunakan untuk mengungkapkan gagasan “seperti ayah, seperti anak.”

Al-aqārib ʿaqārib berarti “Kerabat adalah kalajengking.” Ini adalah peribahasa berbasis permainan kata yang menunjukkan bahwa kerabat terkadang bisa berbahaya atau menyebabkan rasa sakit emosional. Ini memiliki nada yang tajam dan kritis dan biasanya hanya digunakan dalam konteks yang melibatkan konflik keluarga, ketegangan, atau pengkhianatan.

Beberapa peribahasa keluarga Arab diungkapkan dalam bentuk yang dekat dengan Bahasa Arab Standar Modern, sementara yang lain ada terutama dalam versi dialek atau percakapan sehari-hari. Pembelajar seharusnya tidak khawatir tentang perbedaan ini pada awalnya. Sebaliknya, fokuslah pada ungkapan itu sendiri, maknanya, dan situasi di mana peribahasa itu terdengar alami.

Kata penutup

Peribahasa Arab tentang keluarga mengajarkan bahasa dan budaya. Mereka membantu Anda melihat bagaimana penutur bahasa Arab memuji ibu, mengagumi ayah, menghargai saudara, peduli pada kerabat, dan terkadang berbicara jujur tentang ketegangan keluarga. Dengan mempelajari ungkapan-ungkapan ini, Anda mendapatkan wawasan tentang bahasa Arab sehari-hari dan nilai-nilai yang membentuk kehidupan keluarga.

Untuk langkah selanjutnya, jelajahi lebih banyak peribahasa Arab di blog AlifBee.

Belajar dengan AlifBee

Ingin berlatih frasa bahasa Arab dengan audio, contoh, dan pelajaran terpandu? Jelajahi kosakata keluarga, pengucapan, dan ungkapan sehari-hari di dalam aplikasi AlifBee, dan bangun bahasa Arab Anda langkah demi langkah dengan uji coba gratis selama 14 hari.

Author

  • Dania Ghraoui

    Dania is a teacher, translator, and content writer with a passion for making Arabic accessible and enjoyable for learners around the world. As the Blog Manager at AlifBee, she writes educational blogs that blend language tips, cultural insights, and practical learning strategies to support every Arabic learner’s journey.

Picture of Dania Ghraoui
Dania Ghraoui
Dania is a teacher, translator, and content writer with a passion for making Arabic accessible and enjoyable for learners around the world. As the Blog Manager at AlifBee, she writes educational blogs that blend language tips, cultural insights, and practical learning strategies to support every Arabic learner’s journey.
Jika Anda merasa artikel ini bermanfaat, silakan bagikan kepada teman-teman Anda untuk menyebarkan pengetahuan!
Facebook
LinkedIn
Telegram
X
Mulai Perjalanan Belajar Bahasa Arab Anda dengan AlifBee!
Postingan Terkait
Kosakata Arab untuk pemula
Kosakata Bahasa Arab
Kosakata Bahasa Arab untuk Pemula

Pelajari kosakata Arab untuk pemula berdasarkan topik dengan daftar kata lengkap tentang keluarga, sekolah, makanan, perjalanan, cuaca, hobi, dan kehidupan sehari-hari.

Read More »
Ucapan Hari Ayah dalam Bahasa Arab
Bahasa Arab Sehari-hari
28 Ucapan Hari Ayah dalam Bahasa Arab

Pelajari ucapan Hari Ayah dalam bahasa Arab lengkap dengan pengucapan, arti bahasa Inggris, dan catatan penggunaan. Temukan 28 ucapan, doa, kutipan, dan pesan menyentuh untuk kartu, pesan, dan media sosial.

Read More »