6 Fascinating Similarities Between Arabic and English

Reading Time: 8 minutes
similarities between Arabic and English

Arabic and English as Global Languages

Arabic and English are two of the most widely spoken languages in the world, each boasting millions of native speakers and serving as official languages in numerous countries. Arabic is the official language of 22 countries in the Arab League and has over 300 million native speakers. It is also a significant language of Islam, making it a key language in religious, cultural, and educational contexts across the Muslim world.

English, on the other hand, is often considered the global lingua franca. With over 1.5 billion speakers worldwide, including both native and non-native speakers, English is the dominant language in international business, diplomacy, science, and technology. Its status as an official or second language in numerous countries further cements its role as a key medium of global communication.

Importance of Understanding Similarities for Language Learners

For learners of any new language, finding common ground with their native tongue can significantly streamline the learning process. Recognizing similarities between Arabic and English can help learners in several ways. Firstly, it can reduce the perceived difficulty of the new language, making the transition less daunting. For instance, understanding that both languages share certain phonetic sounds or grammatical structures can provide a comforting familiarity.

Secondly, recognizing loanwords and shared vocabulary can enhance comprehension and retention. When learners encounter words with similar sounds or meanings in both languages, it can create useful mental connections, aiding memory. Additionally, understanding these similarities can foster a deeper appreciation of the cultural and historical interactions between Arabic-speaking and English-speaking societies, enriching the learning experience.

Easier Learning Process

The primary aim of this blog is to explore and highlight the commonalities between Arabic and English. By doing so, we hope to provide learners with a resource that demystifies the process of learning Arabic, especially for those with English as their native or primary language. 

The blog will cover various aspects, from linguistic features like phonetics and grammar to cultural exchanges that have influenced both languages. By focusing on these similarities, we intend to make the learning process more accessible and engaging, helping learners build confidence and proficiency in Arabic.

First: Alphabet and Writing System

The Alphabet

The Arabic and English alphabets differ significantly in form and structure. Arabic has 28 letters, while English has 26. One notable difference is that Arabic is written from right to left, whereas English is written from left to right. Despite these differences, both alphabets serve similar purposes in their respective languages: representing a range of phonetic sounds essential for communication.

The Use of Consonants and Vowels

Both Arabic and English alphabets include consonants and vowels, fundamental components in forming words and sentences. Although the specific sounds represented by each letter may differ, both languages rely on a combination of consonants and vowels to create meaningful speech. For instance, Arabic has three long vowels (ا, و, ي) and several short vowel sounds that are typically not written but indicated by diacritical marks. In English, vowels are explicitly written and play a crucial role in word formation and pronunciation.

Phonetic Nature of the Scripts

Both Arabic and English scripts are phonetic to some extent, meaning they represent sounds rather than ideas or images. This phonetic basis allows learners to develop pronunciation skills by recognizing patterns in how letters and sounds correspond. In Arabic, each letter has a specific sound, though pronunciation can vary slightly depending on its position in a word. English also follows a phonetic system, though it has more exceptions and irregularities due to its history and borrowing from other languages.

While the visual appearance and direction of writing are distinct, the fundamental principles of representing speech sounds through an alphabetic system create a foundational similarity between Arabic and English. This shared characteristic can provide a helpful starting point for learners familiar with one language to begin understanding the other.

Second: Loanwords and Shared Vocabulary

English Words of Arabic Origin

The English language has absorbed a significant number of words from Arabic, reflecting centuries of cultural and scientific exchange. Some of the most well-known English words of Arabic origin include:

  • Algebra: Derived from the Arabic word الجَبْر “al-jabr,” which means “reunion of broken parts,” a term foundational in mathematics.
  • Coffee: Comes from the Arabic word قَهْوَة “qahwa,” referring to the popular beverage that spread globally.
  • Sugar: Originates from the Arabic word سُكَّر  “sukkar,” reflecting the historical trade routes through which sugar and other goods were transported.

These words entered English through various channels, including trade, the Crusades, and the Moorish influence in Spain, showcasing the deep historical connections between the Arabic-speaking world and Europe.

Arabic Words Borrowed from English

The influence of English on Arabic has grown considerably, especially in the modern era, due to globalization and technological advancements. Many English terms have been adopted into Arabic, often with slight modifications. Some examples include:

  • فيلم (film): A direct borrowing from the English word “film,” used universally to describe motion pictures.
  • إنترنت (Internet): The Arabic transliteration of “Internet,” reflecting the global nature of this technology and its terminology.

These borrowed terms often retain their English pronunciation and spelling significantly, highlighting the influence of English as a global lingua franca.

Influence of Trade and Cultural Exchange on Vocabulary

The vocabulary exchange between Arabic and English is not just a modern phenomenon but has deep historical roots. During the medieval period, the Islamic Golden Age saw science, medicine, and philosophy flourishing in the Arabic-speaking world. This knowledge was transmitted to Europe through translations and trade, bringing many Arabic terms, particularly in fields like mathematics, astronomy, and chemistry.

Conversely, the modern era has seen the rise of English as a dominant global language, influencing Arabic vocabulary through media, technology, and international business. This exchange of words is a testament to both languages’ dynamic and evolving nature, shaped by continuous interaction and shared cultural influences.

Third: Sentence Structure

Simple Sentences

Arabic and English commonly use the Subject-Verb-Object (SVO) structure in simple sentences with a slight difference in word order. In English, a basic declarative sentence typically begins with the subject, followed by the verb, and ends with the object. However, in Arabic, a sentence usually starts with the verb, followed by the subject, and ends with the object. Check the following examples:

  • English: “The student (subject) reads (verb) the book (object).”
  • Arabic:  يَقرَأُ (verb) الطّالِبُ (subject) الكِتابَ (object). (al-ṭālib yaqraʾ al-kitāb)

The Complete sentence in Arabic reads as follows: يَقرَأُ الطَّالبُ الكِتابَ 

This similar SVO structure in simple sentences can provide a familiar foundation for learners transitioning between the two languages, helping them grasp basic sentence construction more easily.

Complex Sentences

While both languages have a smilar structure in simple sentences, the construction of more complex sentences can vary significantly. English often relies on auxiliary verbs and conjunctions to link clauses and express nuances like tense, aspect, and modality. For example:

  • English: “The student, who studied hard, passed the exam.”

In Arabic, complex sentences are frequently formed by using conjunctions like “و” (wa, meaning “and”) and “لكن” (lakin, meaning “but”). Arabic also makes extensive use of relative pronouns, like “الذي” (alladhi) for masculine singular, to introduce relative clauses:

  • Arabic: “الطالب الذي درس بجد نجح في الامتحان.” (al-ṭālib alladhi darasa bijidd najah fi al-imtiḥān)

This demonstrates a different approach to complex sentence construction, where relative clauses are more explicitly marked in Arabic.

Use of Adjectives in Both Languages

In Arabic and English, adjectives generally follow the nouns they modify, though there are differences in how this is realized. In English, the standard word order is adjective before noun (e.g., “a big house”), but in the case of predicate adjectives, the adjective comes after the verb (e.g., “The house is big”).

In Arabic, adjectives typically follow the nouns they describe, and they must agree in gender, number, and definiteness with the noun:

  • English: “A big house” vs. “The house is big.”
  • Arabic: “بيت كبير” (bayt kabīr) vs. “البيت كبير” (al-bayt kabīr)

This noun-adjective agreement in Arabic, which includes matching in gender and definiteness, can be an area of learning for English speakers, who are not accustomed to such rules. Nonetheless, the fundamental concept of using adjectives to describe nouns remains a common feature in both languages.

Fourth: Grammar and Syntax

Definite Articles

One notable grammatical similarity between Arabic and English is the use of definite articles to specify particular nouns. In English, the definite article “the” precedes the noun to indicate that it refers to something specific known to the listener or reader. For example:

  • English: “The book on the table is mine.”

In Arabic, the definite article “al-” (الـ) serves a similar function. It is prefixed to the noun to denote specificity:

  • Arabic: “الكتاب على الطاولة لي.” (al-kitāb ʿalā al-ṭāwila li)

Both languages use these articles to provide clarity and specificity in communication. However, in Arabic, the definite article is always attached directly to the noun and the noun-adjective pair must match in definiteness (e.g., “الكِتابُ الكَبير” – “the big book”).

Arabic and English Pronouns

Arabic and English both utilize a system of pronouns to refer to people, objects, and ideas without repeatedly naming them. This system includes personal pronouns, possessive pronouns, and demonstrative pronouns, among others.

For instance, personal pronouns in English include “I,” “you,” “he,” “she,” “it,” “we,” and “they.” Similarly, Arabic has corresponding pronouns:

  • Arabic: أنا (anā – I), أنت (anta/anti – you), هو (huwa – he), هي (hiya – she), نحن (naḥnu – we), هم (hum – they)

In both languages, pronouns agree with their antecedents in gender and number. Arabic, however, has additional complexities, such as dual forms for exactly two people or things and gender differentiation in the second-person singular َأنت (anta) for masculine and أنتِ anti for feminine.

Forming Questions and Negations

Both Arabic and English have specific structures for forming questions and negations, which are crucial for communication.

Forming Questions:

  • English: Questions are often formed by inverting the subject and auxiliary verb or by using question words (who, what, where, etc.). For example: “Do you like coffee?” or “What is your name?”
  • Arabic: Questions can also be formed using question words (من man – who, ماذا mādhā – what, أين ayna – where, etc.) and by using the particle “هل” (hal) to indicate yes/no questions. For example: “هل تحب القهوة؟” (hal tuḥibb al-qahwa?) – “Do you like coffee?” or “ما اسمك؟” (mā ismuka/ismuki?) – “What is your name?”

Forming Negations:

  • English: Negation is typically formed using “not” with auxiliary verbs or “do not” for simple tenses. For example: “I do not like coffee.”
  • Arabic: Negation often involves the use of “لا” (lā) for present tense verbs and “لم” (lam) for past tense verbs. For example: “لا أحب القهوة.” (lā uḥibb al-qahwa) – “I do not like coffee.”

In both languages, these structures are essential for everyday communication, allowing speakers to ask questions and express negative statements effectively.

Fifth: Cultural Expressions and Idioms

Both Arabic and English languages are rich with idiomatic expressions and proverbs, which often reflect similar underlying human experiences and wisdom, despite cultural differences. These expressions are crucial for understanding cultural nuances and everyday communication.

For example:

  • English: “The early bird catches the worm.”
  • Arabic: “مَن جَدَّ وَجَد” (man jadda wajada) – “Whoever strives, achieves.”

Both proverbs emphasize the value of hard work and timeliness, albeit expressed through different cultural lenses.

Sixth: Numerical Systems

The Use of Arabic Numerals in English

One of the most significant contributions of the Arabic-speaking world to global culture is the numerical system known as Arabic numerals (0, 1, 2, 3, etc.), which are used universally today, including in English-speaking countries. These numerals, originally developed in India and later transmitted to the West through Arabic scholars, replaced the more cumbersome Roman numerals and facilitated advances in mathematics, commerce, and science.

The shared numerical system provides a common ground for understanding numbers and mathematical concepts across different languages and cultures.

History of Numerical Systems

The Arabic numeral system was introduced to Europe through translations of Arabic mathematical texts during the Islamic Golden Age, particularly through scholars in the Islamic world who were building on earlier works from Indian mathematicians. The system’s advantages, such as the concept of zero and positional notation, made it far more efficient than the Roman numeral system previously used in Europe.

This adoption of Arabic numerals in the West significantly influenced European mathematics and commerce, helping to standardize calculations and accounting. The numeral system’s spread was further bolstered by the work of European scholars like Leonardo of Pisa, also known as Fibonacci, who popularized these numerals in his book “Liber Abaci” in the early 13th century.

Today, these numerals are an integral part of everyday life globally, used in everything from education and technology to finance and communication. This historical adoption of Arabic numerals exemplifies the profound impact of cultural and intellectual exchange across civilizations.

Final word

In exploring the similarities between Arabic and English, we’ve uncovered several key areas where these two languages intersect. From the shared use of definite articles like “the” in English and “al-” (الـ) in Arabic, to the similarities in pronoun usage and basic sentence structures, both languages offer familiar ground for learners. Additionally, both languages feature rich collections of idiomatic expressions and proverbs that often convey similar meanings, reflecting universal human experiences. The use of Arabic numerals in English and other languages worldwide further highlights a shared linguistic heritage that has shaped global communication.

Recognizing these similarities can be a powerful tool for language learners. It not only makes the process of learning Arabic less intimidating but also enriches one’s understanding of Arabic culture and history. 

Dania Ghraoui
Dania has worked as a language instructor and translator for almost 10 years. She has a special interest in the Arabic language and learning methods.
If you found this article helpful, please share it with your friends to spread the knowledge!
Facebook
LinkedIn
Telegram
X
Other Posts